viernes, 29 de junio de 2018

Lingua latina en la serie Vikingos: Salve Regina, Pro Rege Mare Transeunte, entre otros


Continuamos con la revisión del uso del latín en la serie Vikingos para la segunda, tercera y cuarta temporada. En estas, además del contexto usual del empleo del latín en la serie, es decir ver a un sacerdote  orar en latín mientras es martirizado por los vikingos, y a un ex monje rezar cuando es crucificado por los mismos cristianos acusado de ser un apostata; vemos también el uso del latín en otros contextos rituales: una ceremonia matrimonial, en un entierro, en una despedida.

En el episodio siete de la segunda temporada, durante el matrimonio de unos príncipes escuchamos una parte de Ave Virgo Sanctissima, una composición que por lo que leo en internet fue musicalizada por Francisco Guerrero (1528-1599), maestro de capilla en ese entonces de la Catedral de Sevilla. El texto, sin embargo, es anónimo y no he podido encontrar la época ni región de origen.

Sospecho que no era conocida en la Inglaterra del siglo IX, o al menos no con la música que se ve en la serie. No puedo estar seguro de mi afirmación pero no he encontrado evidencia en internet de que fuera usado en esa temprana edad media. 

La letra es la siguiente:

 "Ave virgo sanctissima, Dei mater piisima. Maris stella clarissima, salve semper gloriosa, margarita pretiosa, sicut lilium formosa, nitens olens velut rosa."

Aqui la versión de Vikingos, en un juego de tomas que combina las escenas del matrimonio en Inglaterra con una boda vikinga en Escandinavia.


Aqui una versión basada de Francisco Guerrero y que pueden contrastarla con la presentada en Vikingos: https://www.youtube.com/watch?v=2tu2nbTk9m4


El latín está también presente en un entierro. Los entierros son ritos de pasaje (así como el nacimiento, bautizo, matrimonio, etc), que generalmente reflejan la concepción que se tiene del universo, y en esa época, estos ritos de pasaje estaban dominados por la iglesia católica. En la cuarta temporada, episodio veinte, durante el entierro del rey Aelle, el sacerdote pronuncia la siguiente plegaria: 

"Omnipotens sempiterne Deus, qui contulisti fidelibus tuis remedia vitae post mortem: praesta, quaesumus, propitius, et placatus, ut anima famuli tui illius a peccatis omnibus expiata, in tuae redemptionis sorte requiescat."

Esta plegaria la encontré en internet en la siguiente tesis doctoral: A Coalescence of Liturgical Consensus on the Chants for the Mass for the Dead from its Origins through the Fourteenth Century, de Nemesio Valle (2011) (http://d-scholarship.pitt.edu/7536/). Este autor nos dice que esta plegaria pertenece al Sacramentario Veronese o al Sacramentario Leoniano, que es un libro antiguo de la liturgia cristiana que reúne plegarias para ciertos eventos en Verona, Italia. De hecho, el Sacramentario Veronense es el más antiguo de este género que ha sobrevivido hasta nuestros días, y se estima que fue compilado a principios del siglo VII. Es decir, alrededor de 200 años antes del inicio de la expansión Vikinga. Como esta plegaria llegó a Inglaterra y si fue realmente usada ahi, es otra pregunta para la que no tengo respuesta.

En Vikingos también tenemos la oportunidad de escuchar Salve Regina. En la tercera temporada, a la final del capítulo siete, en Paris asediada, hay un coro cantando Salve Regina mientras esperan el asalto vikingo. “Salve, Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevæ”. Esta composición era y es aún muy popular en la liturgia católica.

Ahora bien, mi rápida investigación en internet me indica que esa obra si bien fue compuesta durante la edad media, los especialistas la ubican en el siglo XI. Aunque probablemente anónima, se le ha atribuido a un monje alemán: Hermann de Reichenau. La evidencia señala que el uso de Salve Regina es otro anacronismo en el uso del latín en Vikingos.

Abajo la escena de Vikingos, tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=N8G17IklGAk:


Luego, en el episodio diez de la tercera temporada, el obispo de París recita el Gloria Patri: “Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.” De acuerdo a Wikipedia, una oración usada desde los inicios del cristianismo, así que en este caso no hay peligro de anacronismo.

En la cuarta temporada, capítulo cuatro, vemos el uso del latín antes de empezar la comida en lo que parece ser la celebración de Epifanía, que creo que es Bajada de Reyes. No tengo nada que comentar.

En esa temporada, en el capítulo seis, Athelwulf y Alfred, hijos del Rey de Wessex, empiezan un peregrinaje a Roma, un viaje de alrededor de 1100 millas. De acuerdo a la serie el viaje demoraría, a un ritmo de 12 millas por día, entre tres y cuatro meses. Como ellos saben que el viaje está lleno de peligros se hace una ceremonia donde el sacerdote reza una parte de una plegaria, que averiguando en internet se llama: Pro Rege Mare Transeunte. Por lo que entiendo estas son plegarias (“rituale ecclesiae”) para diferentes eventos de la vida. En este caso es para el peregrinaje y largo viaje que les espera.

Esta es la plegaria: “Deus, qui transtulisti patres nostros per mare rubrum, et transvexisti eos per aquam nimiam, laudem tui nominis decantes: te suppliciter deprecamur; ut in navibus famulos tuos, repulsis adversitatibus, portu semper optabili, cursuque tranquillo tuearis. Per Christum Dominum Nostrum. Amen”.

En la cuarta temporada, capitulo dieciocho, podemos escuchas las palabras del sacerdote antes de darle la hostia al rey de Northumbria, Aelle: “Deus cuius regnum est omnium seculorum. Corpus christi, Amen”. En el capítulo diecinueve de la misma temporada, el futuro rey Aethelwulf se prepara para una batalla recibiendo la consagración: “Hoc est enim corpus meum.”

Luego, en el mismo capítulo, en otro ritual católico se escucha: “tranquillitate semper exultet. Per Dominum nostrum.” Esta frase pertenece al siguiente párrafo: “Munera, quae tibi Domine laetantes offerimus, suscipe benignus, et praesta: ut intercedente beato N. . . . Ecclesia tua et fidei integritate laetetur, et temporum tranquillitate semper exultet. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.” Esta oración es parte de la misa "Si diligis me". Lamentablemente no he encontrado mayor información en internet sobre esta misa y los textos que usa.

Con esto termina mi revisión del uso del latín en Vikingos. El tema da para mucho más análisis, desde como la serie retrata el latín de la época hasta como toma composiciones que son posteriores.

martes, 26 de junio de 2018

Lingua latina en la serie Vikingos: Pater Noster, Nunc Dimittis, Mysterium Fidei


Para los que no han visto la serie, esta es una recreación de la expansión vikinga a partir de fines del siglo VIII hasta alrededor del XI. La trama es obviamente una ficción, pero tomando hechos históricos y tratando de reproducir la cultura de la época. El idioma de la serie es el inglés, pero dependiendo de la escena se puede escuchar nórdico antiguo, inglés antiguo, francés antiguo, en una ocasión árabe, y latín. Lo que puedo decir es que quienes están interesados en el latín van a disfrutar el uso del latín en un buen número de escenas, especialmente relacionadas con el ritual católico. 

Debo decir que he barrido con la serie hasta la cuarta temporada, o sea como 50 capítulos. La quinta temporada aún no está en Netflix. La serie me ha sorprendido por su calidad, pero no voy a entrar en detalles de la historia sino que voy a ir directo a nuestro tema: el latín.

https://wallpapersite.com/tv-series/vikings-season-5-hd-5937.html

En términos generales, el latín que vemos/escuchamos en la serie está limitado al uso ritual, dentro de las fiestas y sacramentos de la iglesia. Hay algunas excepciones, como cuando el rey de Wessex lee unas oraciones de, si no me equivoco, un libro de Ovidio; pero son excepciones. La pronunciación que se usa es la eclesiástica y casi siempre es un sacerdote quien la habla, y cuando son laicos es porque están cantando. Se puede asumir que los manuscritos ilustrados están en latín, pero la cámara nunca se acerca lo suficiente para confirmar nuestra intuición. Sin embargo se da a entender que a esos libros únicamente acceden los religiosos, tanto porque pocos sabían leer o porque eran los únicos que entendían latín.

El uso del latín le da a la serie mayor realismo medieval. En una entrevista leí que los productores se apoyaron en especialistas en lenguas antiguas (entrevista Michael Hirst). Habiendo dicho eso y sin ser especialista en latín eclesiástico, mis revisiones en google me indican que varios de esos usos rituales pueden haber sido creaciones medievales de los siglos posteriores a la expansión vikinga. En ese sentido, durante la serie, y al margen de otros errores históricos, hay varios anacronismos referentes al uso del latín.  

Con todo espero que esta revisión sirva para ampliar nuestra cultura. 

Yendo a cada uso del latín, y siendo ya más específicos, el Pater Noster lo vamos a escuchar varias veces. Ya en el segundo capítulo de la primera temporada, durante el saqueo vikingo al monasterio de Lindisfarne en 793 DC, se puede ver a los aterrorizados monjes rezar el pater noster: "Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen." Igual los matan.

Ruinas actuales de la abadia de LindisfarneTomado de https://inflightmovie.wordpress.com/2015/01/28/lindisfarne-hadrians-wall/

En ese mismo capítulo, justo antes del ataque, podemos ver a los monjes cantando Nunc Dimittis. Nunc Dimittis era el canto en la última sección de la liturgia del día en la vida de los monjes medievales, es decir las que se rezan antes de dormir. Aquí podría haber un error de la producción de Vikingos, ya que se observa a los monjes cantarlo cuando aún hay luz del día -o tal vez no hay error si el ataque fue en verano y la luz del día se extiende hasta entrada la noche. No sé.

La letra de este cantico es tomado de Lucas 2: 29-32, y de acuerdo a Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Nunc_dimittis) ha sido usado desde el siglo IV, así que es verosimil su uso en Vikingos.

Aqui la letra:

"Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel."

Esta versión que encontré en youtube es particularmente agradable a mis oídos.


En el capítulo cuatro de la primera temporada, pero también en alguna escena de la segunda temporada, vemos partes del Mysterium fidei, que son las palabras que se repiten durante la eucaristía. La escena, para variar, ocurre durante un ataque vikingo que toma a los católicos por sorpresa, y en plena misa.Todos mueren.

Las partes que se escuchan son: “Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum”; y “Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.”

Ahora bien, por lo que veo en google no está claro el origen de la oración, y no me sorprendería que no fuese usado en la Inglaterra del siglo IX, pero no sé. Necesitamos un especialista para que nos aclare.

Esta es la primera parte de mi revisión de Vikingos, en la segunda parte trataremos otros rituales donde se habla en latín. 

De este blog

Mi objetivo con este blog es documentar mi experiencia aprendiendo latín, explorar toda la cultura que de alguna forma se relaciona con el mismo (es decir, harto cristianismo), y cómo a partir de esta curiosidad he empezado a adentrarme en el uso del latín en Latinoamérica, desde la colonia hasta ahora. 

Una de las ideas de este blog es que sirva a otros interesados en el latín, o a sociolinguistas, o a cinefilos, o a historiadores de las americas. El otro objetivo es que yo mismo no me olvide de lo que voy aprendiendo y de las fuentes que voy usando. 

La gente aprende idiomas por diferentes motivos, yo en el caso del latín lo hago por curiosidad, y porque los idiomas son ventanas para la cultura e intereses de los mas variados. Es por eso que en este blog junto mi interés por los libros, viajes, historia, cine, mapas bajo el hilo de un idioma que de niño lo veia de lejos pero que ya me intrigaba.




Esta imagen me la tome prestada de este link:https://www.pinterest.es/pin/427560558354254801/ y es una frase que recuerdo lei de niño, me parecio bonita, pero no la entendí un carajo. Ahora ya la entiendo.

Lingua latina en la serie Vikingos: Salve Regina, Pro Rege Mare Transeunte, entre otros

Continuamos con la revisión del uso del latín en la serie Vikingos para la segunda, tercera y cuarta temporada. En estas, además del con...