Continuamos con la revisión del uso del latín en la
serie Vikingos para la segunda, tercera y cuarta temporada. En estas, además
del contexto usual del empleo del latín en la serie, es decir ver a un
sacerdote orar en latín mientras es
martirizado por los vikingos, y a un ex monje rezar cuando es crucificado por
los mismos cristianos acusado de ser un apostata; vemos también el uso del latín
en otros contextos rituales: una ceremonia matrimonial, en un entierro, en una
despedida.
En el episodio siete de la segunda temporada, durante
el matrimonio de unos príncipes escuchamos una parte de Ave Virgo
Sanctissima, una composición que por lo que leo en internet fue
musicalizada por Francisco Guerrero (1528-1599), maestro de capilla en ese
entonces de la Catedral de Sevilla. El texto, sin embargo, es anónimo y no he
podido encontrar la época ni región de origen.
Sospecho que no era conocida en la Inglaterra del
siglo IX, o al menos no con la música que se ve en la serie. No puedo estar
seguro de mi afirmación pero no he encontrado evidencia en internet de que
fuera usado en esa temprana edad media.
La letra es la siguiente:
"Ave virgo sanctissima, Dei mater piisima. Maris stella clarissima, salve semper gloriosa, margarita pretiosa, sicut lilium formosa, nitens olens velut rosa."
Aqui la versión de Vikingos, en un juego de tomas que combina las escenas del matrimonio en Inglaterra con una boda vikinga en Escandinavia.
"Ave virgo sanctissima, Dei mater piisima. Maris stella clarissima, salve semper gloriosa, margarita pretiosa, sicut lilium formosa, nitens olens velut rosa."
Aqui la versión de Vikingos, en un juego de tomas que combina las escenas del matrimonio en Inglaterra con una boda vikinga en Escandinavia.
Aqui una versión basada de Francisco Guerrero y que pueden contrastarla con la presentada en Vikingos: https://www.youtube.com/watch?v=2tu2nbTk9m4
El latín está también presente en un entierro. Los
entierros son ritos de pasaje (así como el nacimiento, bautizo, matrimonio,
etc), que generalmente reflejan la concepción que se tiene del universo, y en
esa época, estos ritos de pasaje estaban dominados por la iglesia católica. En
la cuarta temporada, episodio veinte, durante el entierro del rey Aelle, el
sacerdote pronuncia la siguiente plegaria:
"Omnipotens sempiterne Deus, qui contulisti
fidelibus tuis remedia vitae post mortem: praesta, quaesumus, propitius, et
placatus, ut anima famuli tui illius a peccatis omnibus expiata, in tuae
redemptionis sorte requiescat."
Esta plegaria la encontré en internet en la siguiente
tesis doctoral: A Coalescence of Liturgical Consensus on the Chants for the
Mass for the Dead from its Origins through the Fourteenth Century, de Nemesio
Valle (2011) (http://d-scholarship.pitt.edu/7536/). Este autor nos dice que esta plegaria pertenece al Sacramentario Veronese o al Sacramentario Leoniano, que es un libro antiguo de la liturgia cristiana que reúne plegarias para ciertos eventos en Verona, Italia. De hecho, el Sacramentario Veronense es el más antiguo de este género que ha sobrevivido hasta nuestros días, y se estima que fue compilado a principios del siglo VII. Es decir, alrededor de 200 años antes del inicio de la expansión Vikinga. Como esta plegaria llegó a Inglaterra y si fue realmente usada ahi, es otra pregunta para la que no tengo respuesta.
En Vikingos también tenemos la oportunidad de escuchar
Salve Regina. En la tercera temporada, a la final del capítulo siete, en Paris
asediada, hay un coro cantando Salve Regina mientras esperan el asalto vikingo.
“Salve, Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te
clamamus exsules filii Hevæ”. Esta composición era y es aún muy popular en la liturgia católica.
Ahora bien, mi rápida investigación en internet me
indica que esa obra si bien fue compuesta durante la edad media, los
especialistas la ubican en el siglo XI. Aunque probablemente anónima, se le ha
atribuido a un monje alemán: Hermann de Reichenau. La evidencia señala que el uso de Salve Regina es otro anacronismo en el uso del
latín en Vikingos.
Abajo la escena de Vikingos, tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=N8G17IklGAk:
Luego, en el episodio diez de la tercera temporada, el
obispo de París recita el Gloria Patri: “Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.” De acuerdo a Wikipedia, una oración usada desde los inicios del
cristianismo, así que en este caso no hay peligro de anacronismo.
En la cuarta temporada, capítulo cuatro, vemos el uso
del latín antes de empezar la comida en lo que parece ser la celebración de
Epifanía, que creo que es Bajada de Reyes. No tengo nada que comentar.
En esa temporada, en el capítulo seis, Athelwulf y
Alfred, hijos del Rey de Wessex, empiezan un peregrinaje a Roma, un viaje de
alrededor de 1100 millas. De acuerdo a la serie el viaje demoraría, a un ritmo
de 12 millas por día, entre tres y cuatro meses. Como ellos saben que el viaje
está lleno de peligros se hace una ceremonia donde el sacerdote reza una parte
de una plegaria, que averiguando en internet se llama: Pro Rege Mare
Transeunte. Por lo que entiendo estas son plegarias (“rituale ecclesiae”) para
diferentes eventos de la vida. En este caso es para el peregrinaje y largo
viaje que les espera.
Esta es la plegaria: “Deus, qui transtulisti patres
nostros per mare rubrum, et transvexisti eos per aquam nimiam, laudem tui
nominis decantes: te suppliciter deprecamur; ut in navibus famulos tuos,
repulsis adversitatibus, portu semper optabili, cursuque tranquillo tuearis.
Per Christum Dominum Nostrum. Amen”.
En la cuarta temporada, capitulo dieciocho, podemos
escuchas las palabras del sacerdote antes de darle la hostia al rey de
Northumbria, Aelle: “Deus cuius regnum est omnium seculorum. Corpus christi,
Amen”. En el capítulo diecinueve de la misma temporada, el
futuro rey Aethelwulf se prepara para una batalla recibiendo la consagración:
“Hoc est enim corpus meum.”
Luego, en el mismo capítulo, en otro ritual católico
se escucha: “tranquillitate semper exultet. Per Dominum nostrum.” Esta frase
pertenece al siguiente párrafo: “Munera, quae tibi Domine laetantes offerimus,
suscipe benignus, et praesta: ut intercedente beato N. . . . Ecclesia tua et
fidei integritate laetetur, et temporum tranquillitate semper exultet. Per
Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.” Esta oración es parte de la misa "Si diligis me". Lamentablemente
no he encontrado mayor información en internet sobre esta misa y los textos que usa.
Con esto termina mi revisión del uso del latín en
Vikingos. El tema da para mucho más análisis, desde como la serie retrata el
latín de la época hasta como toma composiciones que son posteriores.


