martes, 26 de junio de 2018

Lingua latina en la serie Vikingos: Pater Noster, Nunc Dimittis, Mysterium Fidei


Para los que no han visto la serie, esta es una recreación de la expansión vikinga a partir de fines del siglo VIII hasta alrededor del XI. La trama es obviamente una ficción, pero tomando hechos históricos y tratando de reproducir la cultura de la época. El idioma de la serie es el inglés, pero dependiendo de la escena se puede escuchar nórdico antiguo, inglés antiguo, francés antiguo, en una ocasión árabe, y latín. Lo que puedo decir es que quienes están interesados en el latín van a disfrutar el uso del latín en un buen número de escenas, especialmente relacionadas con el ritual católico. 

Debo decir que he barrido con la serie hasta la cuarta temporada, o sea como 50 capítulos. La quinta temporada aún no está en Netflix. La serie me ha sorprendido por su calidad, pero no voy a entrar en detalles de la historia sino que voy a ir directo a nuestro tema: el latín.

https://wallpapersite.com/tv-series/vikings-season-5-hd-5937.html

En términos generales, el latín que vemos/escuchamos en la serie está limitado al uso ritual, dentro de las fiestas y sacramentos de la iglesia. Hay algunas excepciones, como cuando el rey de Wessex lee unas oraciones de, si no me equivoco, un libro de Ovidio; pero son excepciones. La pronunciación que se usa es la eclesiástica y casi siempre es un sacerdote quien la habla, y cuando son laicos es porque están cantando. Se puede asumir que los manuscritos ilustrados están en latín, pero la cámara nunca se acerca lo suficiente para confirmar nuestra intuición. Sin embargo se da a entender que a esos libros únicamente acceden los religiosos, tanto porque pocos sabían leer o porque eran los únicos que entendían latín.

El uso del latín le da a la serie mayor realismo medieval. En una entrevista leí que los productores se apoyaron en especialistas en lenguas antiguas (entrevista Michael Hirst). Habiendo dicho eso y sin ser especialista en latín eclesiástico, mis revisiones en google me indican que varios de esos usos rituales pueden haber sido creaciones medievales de los siglos posteriores a la expansión vikinga. En ese sentido, durante la serie, y al margen de otros errores históricos, hay varios anacronismos referentes al uso del latín.  

Con todo espero que esta revisión sirva para ampliar nuestra cultura. 

Yendo a cada uso del latín, y siendo ya más específicos, el Pater Noster lo vamos a escuchar varias veces. Ya en el segundo capítulo de la primera temporada, durante el saqueo vikingo al monasterio de Lindisfarne en 793 DC, se puede ver a los aterrorizados monjes rezar el pater noster: "Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen." Igual los matan.

Ruinas actuales de la abadia de LindisfarneTomado de https://inflightmovie.wordpress.com/2015/01/28/lindisfarne-hadrians-wall/

En ese mismo capítulo, justo antes del ataque, podemos ver a los monjes cantando Nunc Dimittis. Nunc Dimittis era el canto en la última sección de la liturgia del día en la vida de los monjes medievales, es decir las que se rezan antes de dormir. Aquí podría haber un error de la producción de Vikingos, ya que se observa a los monjes cantarlo cuando aún hay luz del día -o tal vez no hay error si el ataque fue en verano y la luz del día se extiende hasta entrada la noche. No sé.

La letra de este cantico es tomado de Lucas 2: 29-32, y de acuerdo a Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Nunc_dimittis) ha sido usado desde el siglo IV, así que es verosimil su uso en Vikingos.

Aqui la letra:

"Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel."

Esta versión que encontré en youtube es particularmente agradable a mis oídos.


En el capítulo cuatro de la primera temporada, pero también en alguna escena de la segunda temporada, vemos partes del Mysterium fidei, que son las palabras que se repiten durante la eucaristía. La escena, para variar, ocurre durante un ataque vikingo que toma a los católicos por sorpresa, y en plena misa.Todos mueren.

Las partes que se escuchan son: “Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum”; y “Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.”

Ahora bien, por lo que veo en google no está claro el origen de la oración, y no me sorprendería que no fuese usado en la Inglaterra del siglo IX, pero no sé. Necesitamos un especialista para que nos aclare.

Esta es la primera parte de mi revisión de Vikingos, en la segunda parte trataremos otros rituales donde se habla en latín. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Lingua latina en la serie Vikingos: Salve Regina, Pro Rege Mare Transeunte, entre otros

Continuamos con la revisión del uso del latín en la serie Vikingos para la segunda, tercera y cuarta temporada. En estas, además del con...